end of employment

ترجمة


Okay, the user wants me to translate "end of employment" into Arabic. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Arabic. The second rule states that if the content is already in Arabic, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.

So, the input here is "end of employment," which is in English. I need to translate it. The correct Arabic translation for "end of employment" would be "نهاية الخدمة" or "نهاية العمل." Let me confirm which one is more appropriate. "خدمة" (service) might be more formal, while "عمل" (work) is more general. Depending on the context, but since the user didn't specify, I'll go with the most common term. I think "نهاية الخدمة" is commonly used in formal contexts like employment contracts. So the translation should be "نهاية الخدمة."


نهاية الخدمة

كلمات شائعة

استكشف المفردات الأكثر بحثًا

نزّل التطبيق لفتح المحتوى الكامل

هل تريد تعلم المفردات بشكل أكثر فاعلية؟ قم بتنزيل تطبيق DictoGo واستمتع بمزيد من ميزات حفظ ومراجعة المفردات!

نزّل DictoGo الآن